Hoy quiero recordar el poeta Giovanni Maria (Nino) Pedretti, nacido el 13 agosto de 1923 y fallecido el 30 mayo de 1981 en Santarcangelo de Romagna, Italia.
Después de graduarse en el Instituto de agrimensores de Rimini, en 1942 fue llamado a las armas en Trieste, de donde huyó después del 8 de septiembre de 1943 para regresar a Santarcangelo y luego huir a San Marino. Inmediatamente después de la guerra se unió al grupo de intelectuales de Santarcangelo conocido como “E ‘cìrcal de giudéizi” que incluía entre otros a Tonino Guerra, Raffaello Baldini, Gianni Fucci, Flavio Nicolini, Rina Macrelli.
Después de obtener su maestría en el Instituto Magistral de Forlimpopoli, se matriculó en la Universidad de Urbino, donde se graduó en 1949 con una tesis sobre jazz. Más tarde emigró a Alemania . Sucesivamente regresò a Italia y después de un breve período como responsable de relaciones públicas en la Compañía Nacional de Hidrogenación de Combustible (ANIC) en Ravenna, ocupa temporalmente el cargo de profesor de inglés en Forlì. Comienza un período de relativa estabilidad, al que contribuye también su matrimonio en 1959 con Lina Conti , con quien se traslada a Rímini . En 1960 nació su hija Daniela y en 1961 obtuvo el nombramiento de profesor titular en Cesena , donde se fue a vivir: aquí nació su segunda hija Anna Maria, mientras que un tercer hijo, Paolo, llegó en 1963.
Entre los años cincuenta y sesenta, junto con la profundización del idioma inglés , se dedicó a la actividad de curador y traductor de textos extranjeros. En 1963 escribió el prefacio de una edición escolar de la novela de JK Jerome, Tres hombres en un bote (traducida por Anna Maria Mezzolani Casadei). Junto con Eloisa Paganelli editó la antología Los niños británicos enseñan a los niños italianos (Bolonia 1966). En 1967 asistió a un curso de fonología en Edimburgo . Al año siguiente es profesor de inglés en el instituto de Pesaro , donde se traslada de nuevo con toda la familia. En 1975 la Universidad de Urbino le encomendó la enseñanza de la «enseñanza de idiomas en la escuela de especialización».
A Pedretti le gusta definirse como lingüista; por lo tanto, emprende una investigación sobre la fonología del habla local , encargada por la Municipalidad de Santarcangelo y grabada en una serie de cintas. Se hace amigo del experto en lenguas austríaco Friedrich Schürr, estudioso de los dialectos de la Romaña, que está recopilando los resultados de sus estudios para el volumen La voce della Romagna (1974).
Los primeros versos en dialecto de Nino Pedretti aparecen en el bi-mensual TuttoSantarcangelo entre 1970 y 1973 : los poemas Trent’an , La lengua dla mi mà , Se la lèngua la mo r e I nòm dal strèdi . Entre febrero y septiembre de 1974 publicó en TuttoSantarcangelo una prosa satírica en italiano sobre el mundo de la escuela ( La escuela, La carrera, La pensión y El estado de derecho finalmente ).
En 1975 publicó Al vòuşi, (Ravenna 1975), con prólogo de Alfredo Stussi, su primera colección de poemas en dialecto romañola. El trabajo tuvo un éxito inmediato.
En 1977 se editaron dos colecciones: una en dialecto, titulada Te fugh de mi pàeis, otra en italiano, Los hombres son caminos; ambas para Forlì, Foro / Quinta Generación. Continuando con su trabajo como traductor, publicó una versión italiana del poema de Sylvia Plath , Tres mujeres (Tres mujeres. Un poema para tres voces , Forlì 1978).
Nino Pedretti falleció en Rimini el 30 de mayo de 1981, a la edad de 58 años.
En 1981 se publicó póstumamente la tercera colección, La chèsa de témp (Milán, Scheiwiller).
Pedretti también fue autor de cuentos en italiano, entre ellos: Teatro Minimo (Pesaro, 1982); Todos estamos en la historia. Fantastorie (Rímini, Maggioli, 1989); El astrónomo (Milán, Mondadori, 1992).
En 2003 lanzó una colección de poemas en la lengua titulada Las pepitas de oro. Poesie 1946-1947 (Rimini, Raffaelli, 2003) editado por Manuela Ricci.
Algunos poemas de Nino Pedretti en idioma español, seleccionados y traducidos por Yuleisy Cruz Lezcano
Que hemos vivido,
que hemos tocado las calles con los pies,
que íbamos alegres,
no lo sabrá nadie.
Que hemos observado el mar
desde las ventanillas de los trenes,
que hemos respirado
el aire que se posa
sobre las sillas de los bares,
no lo sabrá nadie.
Hemos estado
sobre la azotea de la vida
hasta que llegaron otros.
Che abbiamo vissuto,
che abbiamo toccato le strade coi piedi,
che andavamo allegri,
non lo saprà nessuno.
Che abbiamo guardato il mare
dai finestrini dei treni,
che abbiamo respirato
l’aria che si posa
sulle sedie dei bar,
non lo saprà nessuno.
Siamo stati
sulla terrazza della vita
fintanto che sono arrivati gli altri.
U n’e’ savrà niséun
Ch’avémm campè
ch’avémm tòcch al strèdi si pii
chi andeva aligar
u n’e’ savrà niséun.
Ch’avémm guardè e’ mèr
da e’ finistéin di trèni,
ch’avémm respiré
l’aria ch’la s pòza
sal scaràni di bar,
u n’e’ savrà niséun.
A sémm stè
sla teraza dla véta
fintènt ch’l’è arivàt ch’i élt.
******
Uccellino
(per Stefania, una bambina di quattro anni)
Oh uccellino, oh uccellino
che raspi dentro le foglie
del sambuco.
Oh uccellino, uccellino
che salti dentro la siepe
dell’alloro.
Oh uccellino che vai
con la tua allegria nei piedi,
prendi anche me
quando ti metti in viaggio.
Gazutìn
Oh gazutìn, oh gazutìn
che t’ rasp dréinta al fòi
ad sambéugh.
Oh gazutìn, gazutìn
che t’ sèlt dréinta la siva
de mlór.
Oh gazutìn che t’ vé
sla tu aligréza ti pii
tóm sò ènca mu mè
quand che ta t’ mètt in viaz.
******
La memoria es el presente
recordar no es el posarse de rosa,
y excavar con la mente oxidada
de más fuertes intenciones,
ver, entre retorcidas operaciones.
Recordar es el presente
con sus ángulos rectos, la mesa, la casa,
es la mente animada de un esplendor más fuerte.
Si te llora adentro una hierba
triste, una rosa, no lo cuentes,
lo que vale es representar.
La memoria è il presente
ricordare non è soffulgere di rosa,
e scavare con la mente corrosa
da più forti intenzioni,
vedere, tra storte operazioni.
Ricordare è il presente
Con i suoi angoli retti, il tavolo, la casa
È la mente pervasa da un più forte
Splendore. Se ti piange dentro un’erba
Triste, una rosa, non lo raccontare
Ciò che conta è raffigurare.
******
La ventana
A veces la existencia
se vuelve una ventana
y las cosas aparecen más allá
como en sueños:
un paño extendido que cuelga
un viento, una flor
una muchacha
en esa luz clara del mundo
donde tú no estás.
La finèstra
Dalvólti la véita
la dventa una finèstra
sal ròbi ch’al sta dlà
cumè ti sógn:
un pan che zócla te vent,
un fiòur, una ragaza
e cla luce biènca de mònd
dòu t’a n’i sii.
La finestra
A volte l’esistenza
diventa una finestra
e le cose appaiono al di là
come nei sogni:
un panno che ciondola
nel vento, un fiore
una ragazza
in quella luce chiara del mondo dove tu non sei.