Nino Pedretti: poemas traducidos

Hoy quiero recordar el poeta Giovanni Maria (Nino) Pedretti, nacido el 13 agosto de 1923 y fallecido el 30 mayo de 1981 en Santarcangelo de Romagna, Italia.

Después de graduarse en el Instituto de agrimensores de Rimini, en 1942 fue llamado a las armas en Trieste, de donde huyó después del 8 de septiembre de 1943 para regresar a Santarcangelo y luego huir a San Marino. Inmediatamente después de la guerra se unió al grupo de intelectuales de Santarcangelo conocido como “E ‘cìrcal de giudéizi” que incluía entre otros a Tonino Guerra, Raffaello Baldini, Gianni Fucci, Flavio Nicolini, Rina Macrelli.

Después de obtener su maestría en el Instituto Magistral de Forlimpopoli, se matriculó en la Universidad de Urbino, donde se graduó en 1949 con una tesis sobre jazz. Más tarde emigró a Alemania . Sucesivamente regresò a Italia y después de un breve período como responsable de relaciones públicas en la Compañía Nacional de Hidrogenación de Combustible (ANIC) en Ravenna, ocupa temporalmente el cargo de profesor de inglés en Forlì. Comienza un período de relativa estabilidad, al que contribuye también su matrimonio en 1959 con Lina Conti , con quien se traslada a Rímini . En 1960 nació su hija Daniela y en 1961 obtuvo el nombramiento de profesor titular en Cesena , donde se fue a vivir: aquí nació su segunda hija Anna Maria, mientras que un tercer hijo, Paolo, llegó en 1963.

Entre los años cincuenta y sesenta, junto con la profundización del idioma inglés , se dedicó a la actividad de curador y traductor de textos extranjeros. En 1963 escribió el prefacio de una edición escolar de la novela de JK Jerome, Tres hombres en un bote (traducida por Anna Maria Mezzolani Casadei). Junto con Eloisa Paganelli editó la antología Los niños británicos enseñan a los niños italianos (Bolonia 1966). En 1967 asistió a un curso de fonología en Edimburgo . Al año siguiente es profesor de inglés en el instituto de Pesaro , donde se traslada de nuevo con toda la familia. En 1975 la Universidad de Urbino le encomendó la enseñanza de la «enseñanza de idiomas en la escuela de especialización».

A Pedretti le gusta definirse como lingüista; por lo tanto, emprende una investigación sobre la fonología del habla local , encargada por la Municipalidad de Santarcangelo y grabada en una serie de cintas. Se hace amigo del experto en lenguas austríaco  Friedrich Schürr, estudioso de los dialectos de la Romaña, que está recopilando los resultados de sus estudios para el volumen La voce della Romagna (1974).

Los primeros versos en dialecto de Nino Pedretti aparecen en el bi-mensual TuttoSantarcangelo entre 1970 y 1973 : los poemas Trent’an , La lengua dla mi mà , Se la lèngua la mo r  e I nòm dal strèdi . Entre febrero y septiembre de 1974 publicó en TuttoSantarcangelo  una prosa satírica en italiano sobre el mundo de la escuela ( La escuela, La carrera, La pensión y El estado de derecho finalmente ).

En 1975 publicó Al vòuşi,  (Ravenna 1975), con prólogo de Alfredo Stussi, su primera colección de poemas en dialecto romañola. El trabajo tuvo un éxito inmediato.

En 1977 se editaron dos colecciones: una en dialecto, titulada Te fugh de mi pàeis,   otra en italiano,   Los hombres son caminos; ambas para Forlì, Foro / Quinta Generación. Continuando con su trabajo como traductor, publicó una versión italiana del poema de Sylvia Plath , Tres mujeres (Tres mujeres. Un poema para tres voces , Forlì 1978).

Nino Pedretti falleció en Rimini el 30 de mayo de 1981, a la edad de 58 años.

En 1981 se publicó póstumamente la tercera colección, La chèsa de témp (Milán, Scheiwiller).

Pedretti también fue autor de cuentos en italiano, entre ellos: Teatro Minimo  (Pesaro, 1982); Todos estamos en la historia. Fantastorie (Rímini, Maggioli, 1989); El astrónomo  (Milán, Mondadori, 1992).

En 2003 lanzó una colección de poemas en la lengua titulada Las pepitas de oro. Poesie 1946-1947   (Rimini, Raffaelli, 2003) editado por Manuela Ricci.

Algunos poemas de Nino Pedretti en idioma español, seleccionados y traducidos por Yuleisy Cruz Lezcano

Que hemos vivido,

que hemos tocado las calles con los pies,

que íbamos alegres,

no lo sabrá nadie.

Que hemos observado el mar

desde las ventanillas de los trenes,

que hemos respirado

el aire que se posa

sobre las sillas de los bares,

no lo sabrá nadie.

Hemos estado

sobre la azotea de la vida

hasta que llegaron otros.

Che abbiamo vissuto,

che abbiamo toccato le strade coi piedi,

che andavamo allegri,

non lo saprà nessuno.

Che abbiamo guardato il mare

dai finestrini dei treni,

che abbiamo respirato

l’aria che si posa

sulle sedie dei bar,

non lo saprà nessuno.

Siamo stati

sulla terrazza della vita

fintanto che sono arrivati gli altri.

U n’e’ savrà niséun

Ch’avémm campè

ch’avémm tòcch al strèdi si pii

chi andeva aligar

u n’e’ savrà niséun.

Ch’avémm guardè e’ mèr

da e’ finistéin di trèni,

ch’avémm respiré

l’aria ch’la s pòza

sal scaràni di bar,

u n’e’ savrà niséun.

A sémm stè

sla teraza dla véta

fintènt ch’l’è arivàt ch’i élt.

******

Uccellino

(per Stefania, una bambina di quattro anni)

Oh uccellino, oh uccellino

che raspi dentro le foglie

del sambuco.

Oh uccellino, uccellino

che salti dentro la siepe

dell’alloro.

Oh uccellino che vai

con la tua allegria nei piedi,

prendi anche me

quando ti metti in viaggio.

Gazutìn

Oh gazutìn, oh gazutìn

che t’ rasp dréinta al fòi

ad sambéugh.

Oh gazutìn, gazutìn

che t’ sèlt dréinta la siva

de mlór.

Oh gazutìn che t’ vé

sla tu aligréza ti pii

tóm sò ènca mu mè

quand che ta t’ mètt in viaz.

******

La memoria es el presente

recordar no es el posarse de rosa,

y excavar con la mente oxidada

de más fuertes intenciones,

ver, entre retorcidas operaciones.

Recordar es el presente

con sus ángulos rectos, la mesa, la casa,

es la mente animada de un esplendor más fuerte.

Si te llora adentro una hierba

triste, una rosa, no lo cuentes,

lo que vale es representar.

La memoria è il presente

ricordare non è soffulgere di rosa,

e scavare con la mente corrosa

da più forti intenzioni,

vedere, tra storte operazioni.

Ricordare è il presente

Con i suoi angoli retti, il tavolo, la casa

È la mente pervasa da un più forte

Splendore. Se ti piange dentro un’erba

Triste, una rosa, non lo raccontare

Ciò che conta è raffigurare.

******

La ventana

A veces la existencia

se vuelve una ventana

y las cosas aparecen más allá

como en sueños:

un paño extendido que cuelga

un viento, una flor

una muchacha

en esa luz clara del mundo

donde tú no estás.

La finèstra

Dalvólti la véita

la dventa una finèstra

sal ròbi ch’al sta dlà

cumè ti sógn:

un pan che zócla te vent,

un fiòur, una ragaza

e cla luce biènca de mònd

dòu t’a n’i sii.

La finestra

A volte l’esistenza

diventa una finestra

e le cose appaiono al di là

come nei sogni:

un panno che ciondola

nel vento, un fiore

una ragazza

in quella luce chiara del mondo dove tu non sei.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *