También caerán tus muros y otros poemas

Por Francisco Larios

también caerán tus muros

A los héroes que derrumban muros y rescatan sueños

Los muros en ruinas camino del Monte Carmelo,
las llaves de Armagedón, de la perennidad:

la muralla china, la línea Maginot,
el Checkpoint Charlie;

los muros del gran Salomón son solo
una pared de lamentos. Osado Vallum Hadriani,
adelantado muro,
entre los bárbaros crece tu abandono;

y el gran Atlántico que
por los siglos
de los siglos nos cuidara;

las murallas invisibles de Dubrovnik y Gorgán; y todas las fronteras

que la guerra apisona en su estampida;

los muros que erigen los que erigen las ruinas,
los muros que erigen los que erigen
el silencio de otros;

los muros
que su espanto diseña;

los muros
que su miedo imagina;

los muros que prohíben entrar,
los que prohíben salir;

tristes decrépitos túmulos de sombra,

entre los bárbaros
crece su abandono;

el horizonte cae y la luna apenas se sostiene,
los muros del Carmelo caerán también.

estaciones

Si ya abril no existe
Si el precio del maíz es alto
Si las lluvias de mayo llegan en julio y el precio del maíz es alto
Si en agosto acaba la paciencia y las lluvias de mayo llegan en julio y el precio
del maíz es alto
Si en septiembre lo único que existe es abril
Si deja de llover antes de tiempo y en octubre 

la lluvia pesa en la memoria
Si un pesado recuerdo hace añorar septiembre y el recuerdo

de lo casi vivido
Si el precio del maíz es alto
y todo está a punto de pasar.

epílogo

Leo los labios de Rimbaud
murmurar
les floraisons lépreuses des vieux murs,
decido guardar
todos mis libros,
dejar de escribir
Pues vale la pena pensar
en floraciones leprosas
de muros ancianos.
Bellos son, ¿no es cierto?
muros que mueren de esperanza tantos siglos,
todavía
¿quién es la piedra ahora?

Poemas pertenecientes al poemario Parece una República, Ganador del Florida Book Awards 2020 (categoría libro en español).

Francisco Larios, nicaragüense. Ha publicado los poemarios Cada Sol Repetido, anamá Ediciones, Managua, Nicaragua, No­viembre del 2010, The Net in Sight/La red ante los ojos, Editorial Rascacielos, Quito, Ecuador, 2015, La Isla de Whitman, Editorial Buenos Aires Poetry, Argentina, 2015, Sobre la vida breve de cualquier paraíso, Editorial 400 Elefantes, Nicaragua, 2017, más la plaquette bilingüe (inglés/castellano), Astronomía de un sueño/Astronomy of a Dream, Carmina in minima, Barcelona, 2013. Seleccionó y tradujo al castellano Los hijos de Whitman – Poesía norteamericana en el siglo XXI (Valparaíso, México, 2017). Tradujo también el libro, ganador del Pulitzer, 3-Sections (2013) del escri­tor estadounidense Vijay Seahadri [El sol detrás de la neblina, editorial Vaso Roto, España/México, 2019]. Escribe también narrativa y ensayo; maneja un blog [Ciudadanoequis.org]; es fundador y coeditor de Revista Abril [revistaabril.org]. Su poesía ha aparecido en revistas digitales e impresas en numerosos países y ha sido parcialmente traducida al italiano, griego, rumano, estonio e inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *